Tuesday, August 6, 2013

How we build a happy house, happy life, happy family........



Enjoy the life with Buddhism.

Free from extreme self-indulgence,

Live in middle path,

Free from extreme self-mortification,

Make a self-focus life



i. Make a pacified mind,

ii. Appease as a non-hatred,

iii. Strong with confident and endeavoring,

iv. Nourish on right thinking,

v. Cultivate your mind with positive

vi. Don’t think about past suffering,

vii. Remind the past happiness,

viii. Speak a little, do more, take care of your-self first,

ix. Non-intoxication is the way to immortality and happiness.

x. The fame increases whose has pure deeds,

xi. Make upright the mind,

xii. Fight with the weapon of wisdom,

xiii. Ill-placed mind is the most harmful enemy,

xiv. Well-placed mind is the best through all kinsmen,

xv. Observe own actions and non-actions,

xvi. Well-spoken words are fruitful,

xvii. If you don’t have good friends, be strong to live alone,

xviii. The self is not to the self,

xix. The results of the bad deeds burns one, like a fire hidden in ash,

xx. Our fault shower consider as a guide to a treasure,

xxi. Associate good ones,

xxii. Wise men subjugate themselves,

xxiii. Be unshaken in blame and praise,

xxiv. One useful word is better than thousands of useless words,

xxv. If the palm (mind) is not wounded (ill) carry the poison, (action)

xxvi. Establish one-self first and advise others,

xxvii. One-self is the own protector,

xxviii. Keep the smile always in your face ,heart and mind,

Advantages Of Good Friends………………



yo mittāna na dūbhati –(One who does not betray his friends by being treacherous, (but maintains genuine friendship)
1. Phūta bhakkho -receives food and drink whenever he goes
2. Bahū na upajīvanti – He will have many associates.
3. Sabbattha pūjito hoti- will be honoured and respected everywhere
4. Nāssa corā pasahanti-  robbers will not come to rob
5. nātimaññeti khattiyo- Rulers will not treat him with contempt.
6. Sabbe amitte tarati- He will overcome the enemies.
7. Akkuddho sagharaṃ eti- returns home with unshaken mind.
8. sabhāya patinandito- express in public his good qualities
9. ñātīnaṃ uttamo - treated as a person of eminence by his kinsmen
10. Sakkatvā sakkato - being hospitable others and receives hospitality
11. garu hoti sagāravo- being respectable others and receives respect from them.
12. vaṇṇa kittibhato - He enjoys both praise and fame
13. Pūjako labhate pūja - being a giver, in turn, receives gifts himself.
14. vandako pativandana -Being adorable to others in turn, him-self is adored.
15. Yaso kittiñca pappoti – attains prosperity and fame.
16. Aggi yathā pajjalati – shines in glory like the fire
17. devatā’va virocati- radiants as a deity.
18. Siriyā ajahito hoti – Never will prosperity forsake him.
19. Gāvo tassa pajāyanti – there will be many breeding cattle.
20. khette vuttaham virūhati- What is sown in the field will flourish.
21. puttānaṃ phalamasnāti –he enjoys with children by having harvest
22. Cuto patiṭṭhaṃ labhati – if he fall from, he will be protected
23. amittā nappasahanti - cannot be overthrown by enemies.

Tuesday, March 5, 2013

Maccharī Brāhmaṇo - difficult words.



sāvattiyaṃ- in Sāvatti, adinnapubbako- adinnapubbaka, nāma- name, brāhmaṇo- a Brahmin, ahosi- was. Tena- by him, kassaci- to anybody, kinñci- anything, na- not, dinnapubbaṃ- has been given. Tassa- to him, eko putto- one son, eva- only, piyo- dear, manāpo- beloved, puttassa- to the son, pilandhanaṃ- an ornament, dātukāmo- desiring to give, sace- if, suvaṇṇakārassa- to a goldsimith, ācikkhissāmi- ask, prescribe,(future), vetanaṃ- a wage, dātabbaṃ bhavissati- should be given, iti- thus,as, sayaṃ eva- he himself, suvaṇṇaṃ- gold, koṭetvā- having hammered, kuṇḍalāni- ear rings, katvā- having made, adāsi- gave. Tena- because of that, assa putto- his son, paññāyi- was known. soḷasavassakāle- at the age of sixteen, paṇḍurogo- jaundice, udapādi- arise, (suffered), vejjānaṃ santikaṃ- to physicians, gantvā- hving gone, asukarogassa- such and such a disease, kiṃ bhesajjaṃ- what is the medicine (which medicine) karotha- prepare, (make) pucchi- asked. yaṃ vā taṃ vā- this or that, rukkha- tree, taca- barks (of trees), ādiṃ- etc. Taṃ- that, it, āharitvā- having brought. Tatā karontassa- when he was treating this way, rogo- disease, balavā- more (worse). dubbalabhāvaṃ- state of weakness, ñatvā- having known, ekaṃ- one, pakkosi- invited. Oloketvā- having examined, amhākaṃ- to us, ekaṃ kiccaṃ- another (one) business, atthi- have, aññaṃ- another, tikicchāpehi- treat, vatvā- having said, nikkhami- went away. maraṇasamayaṃ- time of death, imassa- to him, dassanattāya- to see, āgatāgatā- people who keep on coming, antogehe- in the house, sāpateyyaṃ- possessions, passissanti- may see. Tasmā- therefore, naṃ- him, bahi karissāmi- put out, nīharitvā- having brought out, ālinde- in the veranda, nipajjāpesi- made (him) to lie. Tasmiṃ kālakate- when he passed away, sarīraṃ- body, jhāpetvā- having cremated, devasikaṃ- daily, āḷāhanaṃ- to the cremation ground, gantvā- having gone, kahaṃ- where is, ekaputtaka ekaputtakā- one and only son, rodi- wept, cried.

Declension of Noun - ii



Nouns in Pali are differently declined according to their gender and termination.
 
e.g. - Aggi- (fire) is a masculine stem, ending in - i


Vibhatti (case)
Ekavacana (singular)
Bahuvacana (plural)
1
Paṭhamā- (Nominative)
 Aggi
 Aggī, aggayo
2
Ālapana- (Vocative)
 Aggi
 Aggī, aggayo
3
Dutiyā- (Accusative)
 Aggiṃ
  Aggī, aggayo
4
Tatiyā- (Ablative of agent)
 Agginā
 Aggībhi , aggīhi
5
Karaṇa- (Ablative of Instrument)
 Agginā
 Aggībhi , aggīhi
6
Catutthī- (Dative)
 Aggino ; aggissa
 Aggīnaṃ
7
Pañcamī- (Ablative of Separation)
 Agginā , aggimhā , aggismā        
 Aggībhi , aggīhi
8
Chaṭṭhī- (Genitive)
 Aggino , aggissa
Aggīnaṃ
9
Sattamī- (Locative)
Aggimhi , aggismiṃ
 Aggīsu

 The case endings..........


Vibhatti (case)
Ekavacana (singular)
Bahuvacana (plural)
1
Paṭhamā- (Nominative)
i
ī , ayo
2
Ālapana- (Vocative)
i
ī , ayo
3
Dutiyā- (Accusative)
iṃ
ī , ayo
4
Tatiyā- (Ablative of agent)
inā
ībhi , īhi
5
Karaṇa- (Ablative of Instrument)
inā
ībhi , īhi
6
Catutthī- (Dative)
ino  , issa,
  īnaṃ
7
Pañcamī- (Ablative of Separation)
inā,  imhā,  ismā
ībhi , īhi
8
Chaṭṭhī- (Genitive)
ino , issa
  īnaṃ
9
Sattamī- (Locative)
imhi,  ismiṃ
īsu

උපසාළ්හක බමුණාගේ කතාව (budu sarana newspaper)

මහාසාර කුලයෙහි උපන් උපසාළ්හක බමුණා කුලයෙන් ධනයෙන් හා බලයෙන් ඉහළ තත්ත්වයක ජීවත්වුණු කෙනෙකි. ඔහුගේ ජීවන වෘත්තිය වූයේ සොහොන් පිරිසුදු කිරීම ය...